HOW ARE YOUR EYES?

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。 (约翰福音 9:1 和合本)
As he went along, he saw a man blind from birth. (John 9:1 NIV)
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?” (约翰福音 9:2 和合本)
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” (John 9:2 NIV)
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。 (约翰福音 9:3 和合本)
“Neither this man nor his parents sinned,”said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him. (John 9:3 NIV)
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。 (约翰福音 9:4 和合本)
As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. (John 9:4 NIV)
我在世上的时候,是世上的光。” (约翰福音 9:5 和合本)
While I am in the world, I am the light of the world.” (John 9:5 NIV)
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, (约翰福音 9:6 和合本)
After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. (John 9:6 NIV)
对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。 (约翰福音 9:7 和合本)
“Go,”he told him, “wash in the Pool of Siloam”(this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing. (John 9:7 NIV)
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?” (约翰福音 9:8 和合本)
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” (John 9:8 NIV)
有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。” (约翰福音 9:9 和合本)
Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.” (John 9:9 NIV)
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?” (约翰福音 9:10 和合本)
“How then were your eyes opened?” they asked. (John 9:10 NIV)
他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。” (约翰福音 9:11 和合本)
He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.” (John 9:11 NIV)


Photo by Monica Galentino / Unsplash

Subscribe to Post, Code and Quiet Time.

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
jamie@example.com
Subscribe